Many of you, including our own blogger Nick, have suggested using American songs as a way to practice English. Well, the holiday season is filled with classic Christmas carols that are great for just that purpose.
Some Christmas carols have been around so long that they use beautiful archaic language like “hither and thither,” which most English speakers can still recognize as meaning “here and there.” But I bet even native English speakers don’t know the meaning of some of these words that pop up in their favorite Christmas songs.
Lowing
Heard in: Away in a Manger
“The cattle are lowing, the poor baby wakes”
Lowing (verb) = Mooing
Verily, Riven
Heard in: Ding Dong Merrily on High
“Ding dong, verily the sky is riv’n with angel singing”
Verily (adverb) = Truly
Riven (adjective) = Split
Bobtails
Heard in: Jingle Bells
“Bells on bobtails ring, making spirits bright”
Bobtail (noun) = An animal that has had its tail cropped, usually a horse, dog or sheep. In this case, probably a horse with bells on its harness.
Incarnate
Heard in: Hark! The Herald Angels Sing
“Veiled in flesh the Godhead see, hail the incarnate deity”
Incarnate (adjective) = Embodied or represented in human form
League
Heard in: Good King Wenceslas
“Sire, he lives a good league hence underneath the mountain”
League (noun) = a measure of distance, equal to about 3 miles
Deck, Troll
Heard in: Deck the Halls
“Deck the halls with boughs of holly … Troll the ancient Yuletide carol”
Deck (verb) = Decorate
Troll (verb) = Sing
Heel
Heard in: You’re a Mean One Mr. Grinch
“You’re a mean one, Mr. Grinch, you really are a heel”
Heel (noun) = an inconsiderate person
Once bitten, twice shy
Heard in: Last Christmas
“Once bitten and twice shy, I keep my distance”
Once bitten, twice shy (idiom) = Someone who has a bad experience will be more cautious next time
Thanks to Facebook fan Nelly for this suggestion!
Wassailing
Heard in: The Wassail Song (Here We Come A-Wassailing)
“Here we come a-wassailing among the leaves so green”
Wassailing (noun) = Caroling, Going door-to-door
Auld lang syne
Heard in: Auld Lang Syne
“Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne?” – Auld Lang Syne
Auld lang syne (phrase) = old times, times gone by (This is actually a Scots phrase, not an English one, but it’s sung every year around this time in the English-speaking world)

6 Videos Explaining How to Get a Student Visa (One For Every Mood)
Why the Instructions are the Most Important Part of an SAT Subject Test
Disability, Difference and Left-handedness in China and America
Host Family, Apartment or Dorm? Picking a Place to Live
What is the Best University in America?
3 Things You Don't Know About Food and Why You Crave it While Living Abroad
How I'm Going to Get into Medical School as an International Student
Why You Will Gain 10 Pounds in America (and How to Lose it Again)
The Best Advice I Ever Got for Writing in English: ‘Treat the Professors Like Idiots’
Hook Up Culture in the US: Encountering it and Navigating It
On the Comforts and Disappointments of Going Home
How I Made Myself a Good Candidate for US Admissions (and Other Advice from a Successful Applicant)
One Response to “Do You Know the Meaning of These Words in Your Favorite Christmas Carols?”
all programs in the pictures, en memorial day in the celebration of Christiams day fo mi es nice, because i am perubia and i have conecction with VOA news from 1960, includ i remember de newspaperman Mauricio Goldchai, Alexis Zuñiga Aleman and others tha i frogot, wel now is the momen to sed a wish, Merry Christiams & haphy new year 2012, to al ladys and gentlemans of VOA, i am old buth i am walkin so so.