08-30-07

中國財長辭職 (Chinese Finance Minister Resigns)

中國政府說,財政部長金人慶因“個人原因”辭職。政府一名發言人說,金人慶被任命擔任新職務,為國務院發展研究中心副主任,一個相當於部長級別的職位。官方新華通訊社說,國家稅務總局局長謝旭人將接替金人慶。金人慶自2003年起擔任財政部長,之前曾擔任北京市副市長。在通貨膨脹率增加和股市飆升的情況下,今年63歲的財長金人慶負責管理國家的經濟。

香港一些新聞報導將金人慶辭職同一起性醜聞或者有疑問的交易聯繫起來。就在政府宣佈這項消息的一天前,國家主席胡錦濤譴責財政官員中存在他所說的缺乏正直。金人慶的調職發生在中共黨代會今年10月開幕之前。國家主席胡錦濤預計會調整中共高層官員和政府職位。

China's government says Finance Minister Jin Renqing has resigned for "personal reasons."
A spokesman says Jin has been appointed to a new post as vice director of the State Council's Development Research Center. The job is equivalent to a ministerial-level position. The official Xinhua News Agency says Xie Xuren, the director of the State Administration of Taxation, will replace Jin. Jin had been finance minister since 2003, and previously served as the vice mayor of Beijing. The 63-year-old politician oversaw China's economy during concerns about increasing inflation rates and a surging stock market.

Some press reports in Hong Kong have linked Jin's resignation to a sex scandal or questionable dealings. The announcement comes one day after President Hu Jintao denounced what he said was a lack of integrity among finance officials. His transfer comes ahead of the Communist Party's congress in October, when President Hu Jintao is expected to reshuffle some senior party officials and government positions. The congress is held every five years.

中國撤銷前上海市委書記最後一個官職 (China Strips Former Shanghai Communist Party Chief of Last Post)

中國官方媒體報導,在押的前上海市市委書記陳良宇被撤銷他的最後一個官職。新華社報導說,陳良宇星期四被撤銷全國人民代表大會代表的資格。報導說,全國人大常委會星期四接受了上海市人民代表大會的建議,撤銷陳良宇的人大代表資格。

陳良宇上個月被開除出黨,並被解除所有政府職位。陳良宇玉目前正等待當局對他涉及濫用上海市大約4億美元社保基金進行審判。中國媒體說,陳良宇將社保基金中大量的款項交給了商人。

陳良宇是在中共全國反腐運動中被趕下臺的最高級別的官員。

Chinese state media say the jailed former Communist Party chief in Shanghai has been stripped of his last official post. The Xinhua News Agency says Chen Liangyu was dismissed Thursday from his post as deputy to the National People's Congress, or NPC. The report says the NPC's Standing Committee approved Chen's removal, as proposed by the Shanghai Municipal People's Congress. 

Chen was expelled from the Communist Party last month and dismissed from all his government posts. He is awaiting trial for his alleged role in the misuse of about 400 million dollars of Shanghai's pension funds. Chinese state media say Chen allegedly took large amounts of money from the fund and gave it to businessmen. 

He is the highest-ranking official to be toppled in the party's nationwide campaign against corruption.